Ispiši ovu stranicu

U Vinkovcima predstavljeno dvojezično izdanje Gospođice Julije

U Vinkovcima predstavljeno dvojezično izdanje Gospođice Julije Foto: Gradsko kazalište Joza Ivakić

U vinkovačkom Gradskom kazalištu Joze Ivakića, u utorak je predstavljeno dvojezično izdanje knjige "Gospođica Julija" Augusta Strindberga tiskano u nakladi toga kazališta i u prijevodu Miše Grundlera - prenosi HINA. 

Predstavljajući izdanje, urednica knjige Anica Bilić iz Centra za znanstveni rad HAZU u Vinkovcima podsjetila je da je Gradsko kazalište Joze Ivakića "Gospođicu Juliju" izvelo premijerno prošle godine u koprodukciji s HNK iz Osijeka.

- Ovo je prvi prijevod sa švedskog na hrvatski jezik. Svi dosadašnji prijevodi ovoga dijela na hrvatski bili su preko njemačkog jezika kao jezika posrednika - rekla je dodajući da je knjiga tiskana dvojezično kako bi je mogli koristiti i poznavatelji švedskog jezika, studenti skandinavistike, dijaspora i kazalištarci.

- Knjiga je višestruko korisna i zbog činjenice da je 'Gospođica Julija' temeljna naturalistička drama ili tragedija skupa s programskim tekstom odnosno uvodom Augustra Strindberga koji utemeljuje naturalistički teatar - istaknula je Bilić.

Predstavljanju knjige nazočila je švedska veleposlanica Diana Madunić, koja je ocijenila kako je knjiga "Gospođica Julija" primjer na koji se način mogu približiti Hrvatska i Švedska.

Ravnatelj Gradskog kazališta Joze Ivakića Zdenko Rečić rekao je kako se nada da će svi oni koji će čitati ili proučavati ovu knjigu, moći doći do većih saznanja o Augustu Strindbergu.

- Izdavanjem ove knjige zaokružili smo cijeli projekt 'Gospođice Julije'" - rekao je Rečić dodajući kako će gradske vlasti Vinkovaca svim umjetničkim akademijama u Hrvatskoj te Filozofskim fakultetima u Zagrebu i Osijeku poslati po pet primjeraka knjige kako bi studenti mogli proučavati Strindberga. Podsjetio je i da je prije točno sto godina "Gospođica Julija" izvedena u HNK u Zagrebu u režiji Vinkovčanina Joze Ivakića čije ime nosi vinkovačko Gradsko kazalište.

- Nakon sto godina, imamo promociju ove knjige i time zaokružujemo cijelu priču - istaknuo je Rečić.

Prevoditelj Mišo Grundler izrazio je zadovoljstvo obavljenim prevoditeljskim poslom rekavši kako je uvijek bolje kada se izravno prevodi s jezika originala na drugi jezik nego s jezika posrednika.

- Kada prevodite s jezika posrednika uvijek se nešto gubi od originala. Sada smo dobili tekst kakav je pisao August Strindberg i nadam se da će biti od velike koristi svima koji ga budu čitali - rekao je Grundler.

Pročitano 205 puta
Ocijeni sadržaj
(0 glasova)
Objavljeno u Kultura i tradicija

FACEBOOK KOMENTARI